Existem pelo menos dez palavras russas que são impossíveis de traduzir. Do nadrív ao toská, há um tortuoso caminho para decifrar a alma russa e, obrigatoriamente, passa pelo léxico. A língua portuguesa tem centenas de milhares de palavras e, mesmo assim, não é suficiente para decifrar todo o léxico russo.
A primeira palavra é "pôshlost" e, o famoso escritor russo-americano Valdimir Nabôkov que ministrava conferências sobre Estudos Eslavos nas Universidades norte-americanas, admitia que não conseguiu traduzir essa palavra. O escritor recorria aos seguintes exemplos para tentar explica: Abra uma revista e você certamente encontrará: uma família acabara de comprar um rádio, um carro ou prataria. A mãe está batendo palmas, exultante de alegria. E, as crianças reunidas boquiabertas ao redor da coisa. Ao lado está de pé, o pai vitorioso e orgulhoso por ser um bom provedor da família.
A "pôshlost" icidade é tamanha que a cena é meritosa pelo exagero de dignidade de certo objeto últi, mas da suposição que tal alegria possa ser compreendida, de tal forma que a compra enobrece ao comprador.
O dicionário português-russo e russo-português de Dmítriev e Stepenko definiu a palavra como sendo torpeza, vileza, ou ainda, vulgaridade, palavra que segundo a Professora Svetlana Boym apud Amínova, da Universidade de Harvard, conjuga as noções como trivialidade, vulgaridade, promiscuidade sexual e insensibilidade.
A segunda palavra é "nadrív" palavra considerada um conceito-chave da escrito de Fiódor Dostoievski e descreve uma explosão emocional incontrolável em que se despejam sentimentos íntimos e profundamente secretos. O nadrív implica numa situação onde o protagonista abandona-se em pensamento e pode encontrar na alma algo que sequer existia. Frequentemente, expressa meros sentimentos imaginários e muito exagerados. E, boa parte do romance famoso Irmãos Karamázov é intitulada de Nadrív.
A palavra "toská", algumas vezes, traduzidas por saudade, mas seu significado é mais profundo e podeenglobar a ideia de dor emocional e melancolia. Nabôkov indica que se traduz por um sofrimento espiritual sem haver qualquer razão aprticular. Uma vaga ansiedade misturada com nostalgia e até saudade amorosa.
Enfim, a palavra "avôs" que nada tem a ver com os pais de seus pais, a expressão esperar pelos avos, significa
literalmente fazer algo sem planejar e sem colocar muitos esforços, mas contando com franco êxito. A literatura russa é mesmo desafiadora e densa seja pelas diferenças culturais, seja pela lógica narrativa que arranca da essência humana notórias provas de sinceridade e lirismo.
Referências:
AMÍNOVA, Dária. 10 Palavras russas impossíveis de traduzir. Disponível em: https://br.rbth.com/arte/2017/06/10/10-palavras-russas-impossiveis-de-traduzir_777840 Acesso em 03.10.2022.